« Ancora Allegoria - Simbolo - Bibbia | Main | Programma Seminario 2003/4 »

Nov 11, 2003

Comments

Ana Ivonne Díaz

Hola!!!!!
respondo un poco a dudas sbre autores latinoamericanos a lo Waug, digamos: Tengo uno en estudio y proyecto de invetigación, Jorge Ibargüengoitia, mexicano, dramaturgo, novelista y periodista. Nació en Guianajuato México, en 1938 y pertenece a la generación mexicana de Carlos Fuentes. Ironía, es uno de sus más acertados manejos literarios.

Miguel Castellví

Es que yo no sé quiénes son los escritores católicos actuales, es más, si alguien me señala alguno, me encantaría conocerlo.

Para mí los escritores católicos actuales son Flannery O'Connor, Evelyn W., Graham Greene... Me pongo a pensar en escritores actuales-actuales, o sea, de ya mismo, y me salen Ian McEwan (Expiación, Niños en el tiempo, Los perros negros), Bruce Chatwin, Josef Brodskij (poesía), Munro (Amigo, Enemigo, Amante). Y ninguno de éstos es muy católico que digamos... Si se va a la novela latinoamericana, más de lo mismo: ni Vargas Llosa, ni García Márquez, ni Borges, etc., se plantean los temas de W. o Greene.
Yo diría que lo más parecido a W. puede ser Pasternak y otros rusos, pero ya estamos otra vez en los años cincuenta.
En fin, acepto sugerencias.

csb

He empezado a releer "Retorno a Brideshead", después de haberme divertido mucho -y aprendido- con lo que se ha dicho en estas notas.

He estado buscando en vano un artículo en este mismo blog en el que se contrastaba a los escritores católicos de principios de siglo con los actuales, y se decía, si no recuerdo mal, que mientras aquellos "gritaban" las verdades fuertes de una visión cristiana de la vida, éstos las "susurran".

Si MC hubiera leído ese artículo, me gustaría conocer su opinión.

Miguel Castellví

ALGO MAS SOBRE WAUGH


1. “Me gustaría saber más acerca de los aspectos cinematográficos que Waugh toma para su literatura”, y si esos rasgos “facilitan o entorpecen” las adaptaciones cinematográficas, y cuál de sus obras es más cinematográfica.

NO LO SÉ.
Lo que veo es que –como en otros escritores de su época, Hemingway, Greene-, los diálogos son fundamentales, son chispeantes, rápidos, sobrios. Creo que esto es una virtud cinematográfica, algo que ayuda al guionista. No es lo mismo este diálogo entre Charles Ryder y Cordelia (la hermana menor de Sebastian Flyte):

“Cuando estuvimos solos me preguntó:
- ¿De verdad eres agnóstico?
- ¿Tu familia siempre habla de religión?
- No siempre. Es uno de esos temas que surgen de manera espontánea ¿no crees?
- ¿Ah, sí? A mí nunca me ha sucedido.
- Entonces quizá seas un verdadero agnóstico. Rezaré por tí.
- Muy amable de tu parte.
- No puedo dedicarte un rosario entero ¿sabes? Sólo diez avemarías y un padrenuestro. Tengo una lista tan larga de gente… Rezo por ellas siguiendo un orden y les tocan diez oraciones, más o menos, una vez por semana.
- Estoy seguro de que es mucho más de lo que merezco.
- Oh, tengo casos más difíciles que el tuyo. Lloyd George, el káiser y Olive Banks.
- ¿Quién es ella?
- La echaron del colegio el trimestre pasado. No sé muy bien por qué. La madre superiora encontró algo que había escrito. Si no fueras agnóstico, te pediría cinco chelines para comprar una ahijada negra.
- Nada me sorprende de tu religión.
- Es una cosa nueva que un cura misionero empezó hace poco tiempo. Envías cinco chelines a unas monjas de África y ellas bautizan a un niño y le ponen tu nombre. Yo ya tengo seis Cordelias negras. ¿No es precioso?” (Retorno a Brideshead)

Que este texto de “Guerra y paz” (lo copio en italiano, no tengo una traducción española):

“Il ritorno di Pierre era stato un avvenimento gioioso, solenne, e come tale s’era riflesso su tutti.
I servitori (che sono i più veridici giudici dei padroni, giacché non giudicano dai discorsi e dalle espressioni dei sentimenti, ma dalle azioni e dal modo di vivere), i servitori s’erano rallegrati del ritorno di Pierre perché ora che c’era lui, come ben sapevano, il conte l’avrebbe smessa di fare ogni giorno quei giri di vigilanza sull’andamento di casa, e sarebbe stato più allegro e più buono, oltrecché, per tutti, ci sarebbero stati ricchi regali in occasione delle feste.
I bambini e le governanti s’erano rallegrati del ritorno di Bezuchov perché non c’era nessuno che sapesse inserirli nella vita comune della famiglia, come Pierre. Lui solo era capace di sonare al clavicembalo quella certa écossaise (ch’era poi il suo unico pezzo), con la quale era possibile ballare, secondo le sue parole, tutte le danze di questo mondo: e di sicuro aveva portato regali per tutti.(…)
Gli ospiti erano contenti dell’arrivo di Pierre perché era un uomo che infallibilmente rianimava e affiatava qualsiasi comitiva.
Le persone di famiglia adulte, per non parlare della moglie, si rallegravano che fosse tornato l’amico, in compagnia del quale il tempo passava più leggero e più tranquillo.
Le vecchiette si rallegravano sia dei regali, che lui avrebbe distribuito, sia anche, e sopratutto, del fatto che avrebbe ripreso vita Natasha.
Dal canto suo, Pierre sentiva su di sé queste varie visuali di questi vari mondi, ed era ansioso di dare a ciascuno quanto ci si aspettava di lui”. (Guerra e Pace, Epilogo)


Los dos textos son formidables, a mi gusto. Pero el de Waugh me parece mucho más cercano al cine. También puede ser que toda la temática de Waugh me resulta mucho más próxima que el príncipe Bolchonski, Napoleón y Natacha, y que Inglaterra y Venecia me interesan más -y las conozco mejor- que Rusia. Aunque tengo que reconocer que ninguna de las películas realizadas sobre obras de Waugh ha tenido el éxito de la versión cinematográfica de “Guerra y paz” (o de “El doctor Zivago”, otro libro ruso). Tirándome de la moto, diría que “Guerra y paz” es muy romántica, mientras que Brideshead no, y esto puede influir en conseguir una película popular. También “Guerra y paz” es más popular, más ambiciosa, no sé.

Pienso también que “Brideshead”, con sus Oxford, Venecias, Marchmain House, Brideshead Castle, o “Cuerpos viles”, con la movida de Londres, sus fiestas, Fleet Street, carreras de coches y de caballos, dan también mucho juego visual –aparte de los diálogos-.

No sé cuál es su obra más cinematográfica, han llevado al cine “Brideshead”, “Cuerpos viles” (con el título “Brigth Young Things”), “The Loved Ones” (no la he visto, creo que a Waugh no le gustó). Incluso han hecho para televisión “The Sword of Honour”, aunque el resultado es muy inferior a “Brideshead”. Tengo mucho interés en ver “Brigth Young Things”, está en estreno en Londres, promete ser muy divertida. Pero me parece que, como obra, “Brideshead” es más ambiciosa. Que yo sepa, no se han atrevido con “Scoop”, y la verdad es que en este momento, con lo de Irak etc., no está la cosa para tomarse la guerra en broma.

Hay algunas novelas menos conocidas de Waugh, “Black mischief” y “Put out more flags”, que giran en torno a un personaje, Basil Seal, que en mi opinión daría juego para una buena película. Pero no sería muy “politicamente correcta”: en la primera, Basil está en África y por una serie de circunstancias acaba en un festín de una tribu en la que se comen a su ex novia. Hoy por hoy, no creo que esto se pueda llevar al cine.

2. El tono picaresco no creo que sea el de Waugh, Waugh es sarcástico, cuando pienso en picaresco me viene a la cabeza “El lazarillo de Tormes” o cosas de Cela, en cambio Waugh va por otro lado. Ni el ambiente, ni los personajes, ni las tramas, me parecen picarescas o cómicas. En las obras de mayor éxito de Waugh hay un fondo dramático, envuelto en aventuras más o menos cómicas. “Decadencia y caída”, “Cuerpos viles”, “Un puñado de polvo”, tienen una línea común: el inocente víctima de un entorno sin piedad. Algo parecido es lo que le pasa a Guy Crouchback, el protagonista de “Sword of Honour”.

3. “La acción de la gracia en un territorio propiedad en gran parte del demonio”. Respuesta: la da el proprio Waugh en el prólogo de “Brideshead”: “el tema ((de Brideshead)) –la influencia de la gracia divina en un grupo de personajes muy diferentes entre sí, aunque estrechamente relacionados- era quizá de una ambición inmoderada, pero no voy a pedir disculpas por eso”.

De nuevo, en un diálogo entre Cordelia y Charles, tras la muerte de Lady Marchmain, Waugh nos dice lo mismo de otra manera: “La gente reacciona ante la religión de maneras diferentes. Al menos, en la familia no han sido muy constantes ¿verdad? El la ha dejado, Sebastián la ha dejado y Julia la ha dejado. Pero Dios no permitirá que la dejen por mucho tiempo ¿sabes? Me pregunto si te acuerdas de la historia que nos leyó mamá la primera noche que Sebastián se emborrachó…; quiero decir la noche mala. El padre Brown dijo algo así como “le cogí (al ladrón) con una caña y un anzuelo invisibles, lo bastante largos como para dejarle caminar hasta el fin del mundo y hacerle regresar con un tirón del hilo”.

En “Sword of honour”, el protagonista dice, hablando con el capellán (anglicano) de su regimiento: el orden sobrenatural “es real, y lo que llamamos real es sólo una sombra, a passing fancy"”

Comedia-tragedia. Insisto, no creo que los libros de Waugh sean una comedia, comedia me parece que es lo que escribe Woodehouse, con sus Jeeves y sus historias, pero las cosas que les pasan a los personajes de Waugh, a Charles Ryder, etc., no son ninguna comedia en el fondo. Hay situaciones “funny”, sobre todo más en la línea del absurdo, como lo del colaborador de temas campestres que acaba de enviado especial en la guerra (“Scoop”). Pero en los libros serios de Waugh, los protagonistas las pasan canutas: el primero acaba en la cárcel, el de “Cuerpos viles”, en una gran batalla; el de “A Handfull of Dust”, primero se le muere el hijo en un accidente, luego su mujer le pone los cuernos, y al final acaba perdido en el Amazonas leyendo Dickens a un loco. Tampoco creo que se pueda decir que “Brideshead” es una comedia, ni la trilogía de la guerra la es. Y “The Beloved ones” es una tomadura de pelo de la sociedad americana, pero siempre con un fondo agridulce.

Yo creo más bien lo contrario, que a una visión cristiana se adapta más la tragedia, pero con esperanza: la esperanza de la acción de la gracia, de Dios que tiene cogido al ladrón con una caña y un anzuelo invisibles, “lo bastante largos como para dejarle caminar hasta el fin del mundo y hacerle regresar con un tirón del hilo”.

He dicho.

JJGN

Muchas gracias por hacernos recordar (y en muy buena parte aprender) cosas sobre Waugh. Tanto por este "post" a propósito del centenario, como sobre todo por el largo, documentado y divertido ensayo anexo. Es quizá -entre los textos que he leído sobre él este año- el que le presenta más cercano como persona al simpático personaje que siempre había entrevisto detrás de sus novelas.

Me gustó ver en las pantallas -sobre todo por la sorpresa del desenfado que aparece tras el aparente dominio del humor negro- "The Loved Ones".

Si puedes, agradecería un poco más de tu pluma sobre estos puntos. Es curiosidad e interés provocado por lo leído:

1-- Sin que hagas una tesis doctoral -que desde luego parece posible, si no es que ya está hecha- me gustaría saber más acerca de los aspectos 'cinematográficos' (narrativos y dramáticos) que Waugh toma para su literatura. Y de paso, si esos rasgos facilitan o entorpecen -desde tu punto de vista- la posterior fidelidad estilística y temática en las adaptaciones cinematográficas. (También me gustaría saber cual de sus obras, y por qué, te parece más "cinematográfica" o cinematografiable).

2-- Dices que "los académicos han clasificado la obra de Waugh como 'novel of manners', que no es 'costumbrismo' y mucho menos 'casticismo', sino 'novela de comportamiento', que convierte en ficción la observación de la conducta social." Me pregunto si el tono más o menos cómico o picaresco es más connatural a este género que un tono más o menos trágico, romántico o melodramático.

3-- Dices también que "Su fe se convirtió en punto central de su obra, pero no al modo de ciertos escritores 'católicos' (entre otros, su gran amigo Graham Greene), sino más bien como decía la norteamericana Flannery O’Connor, porque el tema de la literatura 'es la acción de la gracia en un territorio propiedad en gran parte del demonio'." Me gustaría saber más en detalle (con algunos ejemplos) cómo se aprecia en las obras de Waugh lo que dice F. O'Connor.

Veo interesante este punto, porque los personajes y el mundo que ofrecen las obras de esta escritora parecen tomar -a primera vista, al menos- también la forma de 'novel of manners', pero en un contexto muy diverso del de Waugh.

¿Tiene algo que ver una visón más cercana a la "comedia" con esa visión cristiana? No cabe duda que -en términos muy generales- desde los griegos hasta hoy, la comedia presenta personajes "inferiores" a los que pensamos que somos como personas y la tragedia -por el contrario- ofrece personajes que, con su 'hubrys' de por medio, se toman por "superiores" a quienes somos.

Muchas gracias de antemano por lo que puedas decir, si es que tiene algún interés hablar de estas inprovisaciones provocadas por tus escritos.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

P&C Project:
Experts in humanity


  • The Poetics and Christianity Project is an international forum for studiyng the intersection of artistic culture and expressions of religious faith, with a special emphasis on narrative and dramatic arts. It offers a meeting place for scholars and artist of diverse fields of expertise.

    * * *
    “ For tragedy is an imitation ('mimesis'), not of men, but of an action ('praxeos') and of life, and life consists in action, and its end is a mode of action ('to telos praxeis tis estin'), not a quality. Now character determines men's qualities, but it is by their actions that they are happy or the reverse.”

    [Aristotle’s Poetics, 50 a 16-18]


    “ There is a need for heralds of the Gospel who are experts in humanity, who have a profound knowledge of the heart of present-day man, sharing his joys and hopes, his anguish and sadness, and who are also contemplative souls, in love with God. “

    [Pope John Paul II to the European Council of Bishops' Conferences, 11-10-85]

WELCOME


  • Posts and Comments are here written in English, Italian, Spanish and French.

    Feel free to use anyone of those Languages in writing. Almost everyone of us can read them.

    Our multilingual online work is not a presage of the confusion in a new Tower of Babel.

    The purpose is just the opposite, working on "Poetics & Christianity". Enjoy your stay.

Convegno 2005:
"Il ritorno a casa"

Seminar on "O Brother!"

Pontificia Università della Santa Croce


  • apollinare1


    Facoltà di Comunicazione Istituzionale
    Palazzo di Sant'Apollinare
    Piazza di Sant'Apollinare n. 49
    00186 Roma


    PUSC HomeFCI Home

Elsewhere

  • powered-long.gif
Blog powered by TypePad
Member since 08/2003