Soy Miguel Castellví. Me uno al weblog del Seminario, tras la insistencia de JJGN. Estoy trabajando en una lista de los 100 libros de "ficción" y los 100 de "no-ficción" que debería conocer una persona culta. Cuando estén acabadas, se publicarán en "e-scriptor.com".
(... Ahora mismo estoy entrando en Moscú con Napoleón, el príncipe Bolchonsky está gravemente herido pero Natasha no lo sabe. Pierre quiere asesinar al tirano... Es decir, mi obsesión por resumir en cinco líneas "Guerra y paz" me ha obligado a releerlo. Espero superar el problema pronto, porque luego viene "Ana Karenina"...)
Pero ahora quiero proponer unos textos sobre Evelyn Waugh. Es un escritor que conozco bastante bien. Ha recibido muchas críticas por ser católico y por escribir sobre la "high class" británica, pero no es un snob. Es capaz de reirse de su sombra y hacer un chiste hasta del agua mineral (quizá porque era un buen bebedor de whisky).
Estamos celebrando su centenario. Por si interesa a alguno leer y comentar, a continuacion os propongo un texto sobre el centenario. Además he puesto un documento en Acrobat con otro texto mucho más largo sobre Waugh "un escritor que quiso ser santo".
EL CENTENARIO DE EVELYN WAUGH
Junto a los inevitables actos académicos, el centenario de Evelyn Waugh (Londres 28 de octubre de 1903-Combey Florey, Somerset, domingo de Resurrección 10 de abril de 1966) ha producido lo que más ilusión hubiera hecho a Waugh: obras de creación, como la película "Bright Young Things" -la versión cinematográfica de "Cuerpos Viles", estrenada en Londres el 3 de octubre-, y un intento de segunda parte de su novela más conocida, "Retorno a Brideshead". La BBC, por su parte, ha hecho varios programas de radio y televisión, desde una versión radiofónica de "Retorno a Brideshead" a lecturas de sus libros.
El primer congreso sobre el centenario de Waugh fue en la Universidad de La Rioja, en mayo, al que siguió en septiembre el Evelyn Waugh Centenary Conference en Hertford College Oxford, el lugar donde Waugh estudió -más bien poco, según su propia confesión-. En octubre, en la Georgetown University de Washington DC, se celebró otro seminario con la participación de la hija mayor del escritor, Teresa Waugh, y su biógrafa Selina Hastings.
Sin duda lo más divertido del centenario es la versión que Stephen Fry, actor y director inglés, ha hecho de la segunda novela de Waugh, "Cuerpos viles". La película está en cartel en Londres desde el 3 de octubre, y unos días antes se proyectó en una sesión de gala con la asistencia del Príncipe de Gales con fines de beneficencia. Emily Mortimer (Notting Hill) y Stephen Campbell Moore son Nina y Adam, los protagonistas de una de las historias más desternillantes de Waugh, que sin duda se presta a una brillante adaptación cinematográfica. Junto a un grupo de jóvenes actores, hay varios cameos de Dan Aykroyd -que representa un magnate de Fleet Street- y Peter O'Toole, en el papel del excéntrico coronel Blunt, el padre de la chica.
Fry ha cambiado el título de la novela -en la pantalla se llama "Bright Young Things", el nombre que se daban a sí mismos los protagonistas de la "movida" londinense de entre guerras- y el final. Lo segundo ha sido más criticado, porque mientras Waugh termina con un final más bien ácido, con Nina casada con un rival de Adam mientras éste se encuentra en guerra, Fry hace que Adam regrese incólume de la batalla, el amor prevalezca y la pareja feliz baila en la escena final entre un enorme número de velas. Fry dice que es su película, que el final funciona y no lo ha hecho por razones hollywoodianas, "sino porque pienso que es auténtico". Por ahora las críticas son buenas, veremos.
Menos éxito ha tenido el intento de Michael Johnston, un escritor que ha querido emular a Waugh con "Brideshead regained: Continuing the Memoirs of Charles Ryder", una segunda parte de "Retorno a Brideshead". Tras una querella de los herederos de Waugh, Johnston, que ha pagado la edición de su bolsillo, ha tenido que comprometerese a no venderla más que a través de Internet, y sólo algunos centenares de ejemplares. Además los libros tiene que llevar una banda diciendo que no es una continuación autorizada de Brideshead, y que se prohiben más reediciones. Un crítico que ha leído "Brideshead regained" lo califica de "interesante" y "noble intento" de continuar la historia de Charles Ryder hasta el fin de la segunda guerra mundial, con encuentros con Churchill y De Gaulle. Menos logrados los caracteres, porque Julia casi no aparece, Charles no es muy católico que digamos, y Cordelia lamenta "la represión que ha sufrido durante su infancia y juventud". Hay que reconocer que Waugh se hubiera enfadado muchísimo con estos cambios.
Y no digamos lo que pensaría de los planes de Andrew Davies, el guionista de "Orgullo y Prejuicio" de Jane Austin, que quiere hacer una nueva versión para el cine de "Brideshead" con más sexo y menos religión. Davies ha declarado que pondrá más énfasis en la "liaison" entre Julia y Charles, y menos en la dimensión religiosa. En concreto Charles no se convierte, y la fe de Julia acaba por destruir su amor por Charles. Para esto nos quedamos con la magnífica versión que Granada Tv hizo en 1981, con Jeremy Irons, Laurence Olivier, Claire Bloom, y que está disponible en DVD.
Más cosas en torno a Waugh son el libro de W. F. Deedes "At War with Waugh", que trabajó con Waugh como corresponsal de guerra en Abisinia en 1935, y que cuenta cómo nació "Scoop" (en España "Noticia bomba"); las reediciones de sus libros de viajes, como "Etiquetas" y "Cuando viajar era un placer"; la traducción italiana de "Men at Arms", el primer libro de la trilogía "The Sword of Honour" que acaba de salir a la venta, y los distintos sitios de Internet dedicados a Waugh por sus admiradores de todo el mundo.
---
Sitios del web:
http://www.abbotshill.freeserve.co.uk/
página de David Cliffe sobre Waugh, sus obras y el centenario, contiene grabaciones sonoras de entrevistas a Waugh.
http://www.doubtinghall.com/
desde el punto de vista literario, el sitio más completo sobre Waugh y su obra.
http://www.lhup.edu/~jwilson3/newsletter.htm
ensayos y otras cosas sobre Waugh, por John H. Wilson, profesor de Lock Haven University y especialista en Waugh.
Hola!!!!!
respondo un poco a dudas sbre autores latinoamericanos a lo Waug, digamos: Tengo uno en estudio y proyecto de invetigación, Jorge Ibargüengoitia, mexicano, dramaturgo, novelista y periodista. Nació en Guianajuato México, en 1938 y pertenece a la generación mexicana de Carlos Fuentes. Ironía, es uno de sus más acertados manejos literarios.
Posted by: Ana Ivonne Díaz | Jun 01, 2005 at 08:05 PM
Es que yo no sé quiénes son los escritores católicos actuales, es más, si alguien me señala alguno, me encantaría conocerlo.
Para mí los escritores católicos actuales son Flannery O'Connor, Evelyn W., Graham Greene... Me pongo a pensar en escritores actuales-actuales, o sea, de ya mismo, y me salen Ian McEwan (Expiación, Niños en el tiempo, Los perros negros), Bruce Chatwin, Josef Brodskij (poesía), Munro (Amigo, Enemigo, Amante). Y ninguno de éstos es muy católico que digamos... Si se va a la novela latinoamericana, más de lo mismo: ni Vargas Llosa, ni García Márquez, ni Borges, etc., se plantean los temas de W. o Greene.
Yo diría que lo más parecido a W. puede ser Pasternak y otros rusos, pero ya estamos otra vez en los años cincuenta.
En fin, acepto sugerencias.
Posted by: Miguel Castellví | Dec 09, 2003 at 12:44 PM
He empezado a releer "Retorno a Brideshead", después de haberme divertido mucho -y aprendido- con lo que se ha dicho en estas notas.
He estado buscando en vano un artículo en este mismo blog en el que se contrastaba a los escritores católicos de principios de siglo con los actuales, y se decía, si no recuerdo mal, que mientras aquellos "gritaban" las verdades fuertes de una visión cristiana de la vida, éstos las "susurran".
Si MC hubiera leído ese artículo, me gustaría conocer su opinión.
Posted by: csb | Nov 30, 2003 at 06:21 PM
ALGO MAS SOBRE WAUGH
1. “Me gustaría saber más acerca de los aspectos cinematográficos que Waugh toma para su literatura”, y si esos rasgos “facilitan o entorpecen” las adaptaciones cinematográficas, y cuál de sus obras es más cinematográfica.
NO LO SÉ.
Lo que veo es que –como en otros escritores de su época, Hemingway, Greene-, los diálogos son fundamentales, son chispeantes, rápidos, sobrios. Creo que esto es una virtud cinematográfica, algo que ayuda al guionista. No es lo mismo este diálogo entre Charles Ryder y Cordelia (la hermana menor de Sebastian Flyte):
“Cuando estuvimos solos me preguntó:
- ¿De verdad eres agnóstico?
- ¿Tu familia siempre habla de religión?
- No siempre. Es uno de esos temas que surgen de manera espontánea ¿no crees?
- ¿Ah, sí? A mí nunca me ha sucedido.
- Entonces quizá seas un verdadero agnóstico. Rezaré por tí.
- Muy amable de tu parte.
- No puedo dedicarte un rosario entero ¿sabes? Sólo diez avemarías y un padrenuestro. Tengo una lista tan larga de gente… Rezo por ellas siguiendo un orden y les tocan diez oraciones, más o menos, una vez por semana.
- Estoy seguro de que es mucho más de lo que merezco.
- Oh, tengo casos más difíciles que el tuyo. Lloyd George, el káiser y Olive Banks.
- ¿Quién es ella?
- La echaron del colegio el trimestre pasado. No sé muy bien por qué. La madre superiora encontró algo que había escrito. Si no fueras agnóstico, te pediría cinco chelines para comprar una ahijada negra.
- Nada me sorprende de tu religión.
- Es una cosa nueva que un cura misionero empezó hace poco tiempo. Envías cinco chelines a unas monjas de África y ellas bautizan a un niño y le ponen tu nombre. Yo ya tengo seis Cordelias negras. ¿No es precioso?” (Retorno a Brideshead)
Que este texto de “Guerra y paz” (lo copio en italiano, no tengo una traducción española):
“Il ritorno di Pierre era stato un avvenimento gioioso, solenne, e come tale s’era riflesso su tutti.
I servitori (che sono i più veridici giudici dei padroni, giacché non giudicano dai discorsi e dalle espressioni dei sentimenti, ma dalle azioni e dal modo di vivere), i servitori s’erano rallegrati del ritorno di Pierre perché ora che c’era lui, come ben sapevano, il conte l’avrebbe smessa di fare ogni giorno quei giri di vigilanza sull’andamento di casa, e sarebbe stato più allegro e più buono, oltrecché, per tutti, ci sarebbero stati ricchi regali in occasione delle feste.
I bambini e le governanti s’erano rallegrati del ritorno di Bezuchov perché non c’era nessuno che sapesse inserirli nella vita comune della famiglia, come Pierre. Lui solo era capace di sonare al clavicembalo quella certa écossaise (ch’era poi il suo unico pezzo), con la quale era possibile ballare, secondo le sue parole, tutte le danze di questo mondo: e di sicuro aveva portato regali per tutti.(…)
Gli ospiti erano contenti dell’arrivo di Pierre perché era un uomo che infallibilmente rianimava e affiatava qualsiasi comitiva.
Le persone di famiglia adulte, per non parlare della moglie, si rallegravano che fosse tornato l’amico, in compagnia del quale il tempo passava più leggero e più tranquillo.
Le vecchiette si rallegravano sia dei regali, che lui avrebbe distribuito, sia anche, e sopratutto, del fatto che avrebbe ripreso vita Natasha.
Dal canto suo, Pierre sentiva su di sé queste varie visuali di questi vari mondi, ed era ansioso di dare a ciascuno quanto ci si aspettava di lui”. (Guerra e Pace, Epilogo)
Los dos textos son formidables, a mi gusto. Pero el de Waugh me parece mucho más cercano al cine. También puede ser que toda la temática de Waugh me resulta mucho más próxima que el príncipe Bolchonski, Napoleón y Natacha, y que Inglaterra y Venecia me interesan más -y las conozco mejor- que Rusia. Aunque tengo que reconocer que ninguna de las películas realizadas sobre obras de Waugh ha tenido el éxito de la versión cinematográfica de “Guerra y paz” (o de “El doctor Zivago”, otro libro ruso). Tirándome de la moto, diría que “Guerra y paz” es muy romántica, mientras que Brideshead no, y esto puede influir en conseguir una película popular. También “Guerra y paz” es más popular, más ambiciosa, no sé.
Pienso también que “Brideshead”, con sus Oxford, Venecias, Marchmain House, Brideshead Castle, o “Cuerpos viles”, con la movida de Londres, sus fiestas, Fleet Street, carreras de coches y de caballos, dan también mucho juego visual –aparte de los diálogos-.
No sé cuál es su obra más cinematográfica, han llevado al cine “Brideshead”, “Cuerpos viles” (con el título “Brigth Young Things”), “The Loved Ones” (no la he visto, creo que a Waugh no le gustó). Incluso han hecho para televisión “The Sword of Honour”, aunque el resultado es muy inferior a “Brideshead”. Tengo mucho interés en ver “Brigth Young Things”, está en estreno en Londres, promete ser muy divertida. Pero me parece que, como obra, “Brideshead” es más ambiciosa. Que yo sepa, no se han atrevido con “Scoop”, y la verdad es que en este momento, con lo de Irak etc., no está la cosa para tomarse la guerra en broma.
Hay algunas novelas menos conocidas de Waugh, “Black mischief” y “Put out more flags”, que giran en torno a un personaje, Basil Seal, que en mi opinión daría juego para una buena película. Pero no sería muy “politicamente correcta”: en la primera, Basil está en África y por una serie de circunstancias acaba en un festín de una tribu en la que se comen a su ex novia. Hoy por hoy, no creo que esto se pueda llevar al cine.
2. El tono picaresco no creo que sea el de Waugh, Waugh es sarcástico, cuando pienso en picaresco me viene a la cabeza “El lazarillo de Tormes” o cosas de Cela, en cambio Waugh va por otro lado. Ni el ambiente, ni los personajes, ni las tramas, me parecen picarescas o cómicas. En las obras de mayor éxito de Waugh hay un fondo dramático, envuelto en aventuras más o menos cómicas. “Decadencia y caída”, “Cuerpos viles”, “Un puñado de polvo”, tienen una línea común: el inocente víctima de un entorno sin piedad. Algo parecido es lo que le pasa a Guy Crouchback, el protagonista de “Sword of Honour”.
3. “La acción de la gracia en un territorio propiedad en gran parte del demonio”. Respuesta: la da el proprio Waugh en el prólogo de “Brideshead”: “el tema ((de Brideshead)) –la influencia de la gracia divina en un grupo de personajes muy diferentes entre sí, aunque estrechamente relacionados- era quizá de una ambición inmoderada, pero no voy a pedir disculpas por eso”.
De nuevo, en un diálogo entre Cordelia y Charles, tras la muerte de Lady Marchmain, Waugh nos dice lo mismo de otra manera: “La gente reacciona ante la religión de maneras diferentes. Al menos, en la familia no han sido muy constantes ¿verdad? El la ha dejado, Sebastián la ha dejado y Julia la ha dejado. Pero Dios no permitirá que la dejen por mucho tiempo ¿sabes? Me pregunto si te acuerdas de la historia que nos leyó mamá la primera noche que Sebastián se emborrachó…; quiero decir la noche mala. El padre Brown dijo algo así como “le cogí (al ladrón) con una caña y un anzuelo invisibles, lo bastante largos como para dejarle caminar hasta el fin del mundo y hacerle regresar con un tirón del hilo”.
En “Sword of honour”, el protagonista dice, hablando con el capellán (anglicano) de su regimiento: el orden sobrenatural “es real, y lo que llamamos real es sólo una sombra, a passing fancy"”
Comedia-tragedia. Insisto, no creo que los libros de Waugh sean una comedia, comedia me parece que es lo que escribe Woodehouse, con sus Jeeves y sus historias, pero las cosas que les pasan a los personajes de Waugh, a Charles Ryder, etc., no son ninguna comedia en el fondo. Hay situaciones “funny”, sobre todo más en la línea del absurdo, como lo del colaborador de temas campestres que acaba de enviado especial en la guerra (“Scoop”). Pero en los libros serios de Waugh, los protagonistas las pasan canutas: el primero acaba en la cárcel, el de “Cuerpos viles”, en una gran batalla; el de “A Handfull of Dust”, primero se le muere el hijo en un accidente, luego su mujer le pone los cuernos, y al final acaba perdido en el Amazonas leyendo Dickens a un loco. Tampoco creo que se pueda decir que “Brideshead” es una comedia, ni la trilogía de la guerra la es. Y “The Beloved ones” es una tomadura de pelo de la sociedad americana, pero siempre con un fondo agridulce.
Yo creo más bien lo contrario, que a una visión cristiana se adapta más la tragedia, pero con esperanza: la esperanza de la acción de la gracia, de Dios que tiene cogido al ladrón con una caña y un anzuelo invisibles, “lo bastante largos como para dejarle caminar hasta el fin del mundo y hacerle regresar con un tirón del hilo”.
He dicho.
Posted by: Miguel Castellví | Nov 15, 2003 at 10:35 AM
Muchas gracias por hacernos recordar (y en muy buena parte aprender) cosas sobre Waugh. Tanto por este "post" a propósito del centenario, como sobre todo por el largo, documentado y divertido ensayo anexo. Es quizá -entre los textos que he leído sobre él este año- el que le presenta más cercano como persona al simpático personaje que siempre había entrevisto detrás de sus novelas.
Me gustó ver en las pantallas -sobre todo por la sorpresa del desenfado que aparece tras el aparente dominio del humor negro- "The Loved Ones".
Si puedes, agradecería un poco más de tu pluma sobre estos puntos. Es curiosidad e interés provocado por lo leído:
1-- Sin que hagas una tesis doctoral -que desde luego parece posible, si no es que ya está hecha- me gustaría saber más acerca de los aspectos 'cinematográficos' (narrativos y dramáticos) que Waugh toma para su literatura. Y de paso, si esos rasgos facilitan o entorpecen -desde tu punto de vista- la posterior fidelidad estilística y temática en las adaptaciones cinematográficas. (También me gustaría saber cual de sus obras, y por qué, te parece más "cinematográfica" o cinematografiable).
2-- Dices que "los académicos han clasificado la obra de Waugh como 'novel of manners', que no es 'costumbrismo' y mucho menos 'casticismo', sino 'novela de comportamiento', que convierte en ficción la observación de la conducta social." Me pregunto si el tono más o menos cómico o picaresco es más connatural a este género que un tono más o menos trágico, romántico o melodramático.
3-- Dices también que "Su fe se convirtió en punto central de su obra, pero no al modo de ciertos escritores 'católicos' (entre otros, su gran amigo Graham Greene), sino más bien como decía la norteamericana Flannery O’Connor, porque el tema de la literatura 'es la acción de la gracia en un territorio propiedad en gran parte del demonio'." Me gustaría saber más en detalle (con algunos ejemplos) cómo se aprecia en las obras de Waugh lo que dice F. O'Connor.
Veo interesante este punto, porque los personajes y el mundo que ofrecen las obras de esta escritora parecen tomar -a primera vista, al menos- también la forma de 'novel of manners', pero en un contexto muy diverso del de Waugh.
¿Tiene algo que ver una visón más cercana a la "comedia" con esa visión cristiana? No cabe duda que -en términos muy generales- desde los griegos hasta hoy, la comedia presenta personajes "inferiores" a los que pensamos que somos como personas y la tragedia -por el contrario- ofrece personajes que, con su 'hubrys' de por medio, se toman por "superiores" a quienes somos.
Muchas gracias de antemano por lo que puedas decir, si es que tiene algún interés hablar de estas inprovisaciones provocadas por tus escritos.
Posted by: JJGN | Nov 12, 2003 at 04:45 PM